Forum d'aide à l'héraldique et de partage de la passion des armoiries.


Autour d'un blasonnement...

Partagez
avatar
Levyryl
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 5906
Localisation : 80300 ALBERT
Date d'inscription : 23/01/2010

Autour d'un blasonnement...

Message par Levyryl le Lun 5 Sep 2011 - 23:57

Au départ de cet échange, voyez http://heraldique.virtuaboard.com/t1603-aruspex
@aruspex a écrit:Avant tout, le blason (armoiries crée le 20.10.2003):
Partito d'azzurro e d'oro, alla croce diminuita, attraversata a destra da un fulmine, ed a sinistra da un lituo, il tutto dall'uno all'altro.
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise, avec en foudre brochant à dextre, et en lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".
Attention avec le mot "foudre", il y a un faux ami : le phénomène naturel, c'est la foudre, sa représentation héraldique peut parfois s'appeler un foudre ou un demi-foudre, pour les emblèmes d'état-major, mais normalement "un foudre",c'est un tonneau de vin d'une certaine capacité (j'ai oublié laquelle, pourtant je n'ai pas tout bu....hips!). pale

Invité
Invité

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Invité le Mar 6 Sep 2011 - 0:57

Merci pour cette généreuse présentation de vos armes. Votre texte est bien compréhensible, même si Messire levyryl a fait une remarque fort opportune ! Je trouve l'ensemble fort bien réussi et très harmonieux. Very Happy De plus, vos explications archéologiques sont hyper intéressantes !
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 11:58

Merci a vous, messieurs. Very Happy

Cher amis, voulez-vous m'aider à re-ecrire mon blason avec "la foudre"? Wink Ou quelque autre (bon) mot héraldique...
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 12:48

On pourrait simplement faire usage du terme "... un éclair...":
- Éclair: Représenté soit par des traits en zigzags soit par des flammes sortant de nuées.
Cf. http://www.euraldic.com/gloss_e.html

Un essai qui complique un peu le blasonnement Neutral :
"Parti d'azur et d'or à la croix en divise brochante sur le tout, accompagnée d'un éclair tombant posé en pal, brochant sur le bras dextre de la croix, et d'un "lituo" aussi posé en pal, brochant sur le bras senestre de la croix, le tout de l'un en l'autre".


Dernière édition par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 13:29, édité 1 fois
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 13:11

Merci Very Happy  pour le terme.

Pour la complication, c'est vrai.
L'usage de "foudre" m'a permis d'éviter la précision de la direction (entre le pensée symbolique, il descendre).
L'usage de "éclair" oblige à la préciser.

En italien il est une terme héraldique ("cadente") qui il est Wink bien adéquat, mais en ce moment je  Embarassed ne sais pas comme le rendre en française héraldique... croulant? filant?! Evil or Very Mad
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 13:23

"Cadente" = croulant, c'est exact (traduction en ligne).

Dans le cas qui nous intéresse, en terme héraldique français, on peut utiliser tombant: "... un éclair tombant posé en pal ..."

Tombant: "(...) se dit d'un javelot, d'une flèche, qui paraissent dans l'écu la pointe en bas (...)". Mais il y a des exceptions Exclamation
Cf. http://www.blason-armoiries.org/heraldique/t/tombant.htm
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 13:56

Très bien; merci. Very Happy

Peut-être:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, accostée par un éclair tombant et brochant a dextre, et par un lituo aussi a senestre, le tout de l'un en l'autre".

Le positions en pal ils sont sous-entendu, je pense, avec le terme "accostée": éclair et lituo sont "long-et-subtil", et ainsi "brocher" la croix il n'est pas possible si non "en pal". Wink
Et il est confirmée par le "de l'un en l'autre".

...ou non!? Embarassed
avatar
La Criante
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 6945
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par La Criante le Mar 6 Sep 2011 - 14:46

Non, je pense que le terme "accosté" ne peut pas être utilisé ici car il sous entend "posé à côté" Wink .
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 15:01

D'accord. Wink
Bien: quel est le terme héraldique français opposé au brochant? Je ne pas ose écrire "brochée"... Embarassed  Embarassed  Embarassed
(En italien ils sont "attraversante" et "attraversato", respectivement).
avatar
La Criante
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 6945
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par La Criante le Mar 6 Sep 2011 - 15:09

Je crains fort que le terme "brochant" ne soit le seul convenable dans ce cas de figure !
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 15:16

Pour répondre à Aruspex:
Arrow "Traversant" et "traversé"... Question

Mais ils ne pourront pas être utilisé non plus No ...
Traverser quelque chose indique qu'il passe à travers et ce n'est pas le cas ici Exclamation

Je crois que nous ne pouvons qu'utiliser le terme "brochant", en l'adaptant au dessin, comme le concluait La Criante.
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 15:24

Nouvel essai (simplifié):
"Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".

Selon vous Question
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 15:29

Merci a vous, cher Vermant.

Aussi, il n'est bon que je (re)eprouve du blasonner ici:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, traversé par un éclair tombant a dextre, et par un lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".

Tant pis! Sad

Mais ...vraiment il n'est pas une terme heraldique française pour "attraversato" (---> une meuble qui passé sur un autre)!?... Shocked

...incroyable... No

...donc, aujourd'hui nous italiens avons plus de termes héraldiques que nos maîtres français!?  lol! (Je blague, bien  Wink sûr!) Wink  Wink  Laughing  Laughing
avatar
La Criante
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 6945
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par La Criante le Mar 6 Sep 2011 - 15:32

Une question : pourquoi qualifier la croix du terme "diminuée" ?
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 15:36

Ah, aah Exclamation

Cher Ami, j'ai peut être trouvé Exclamation

Arrow Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
Arrow Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".

Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
avatar
La Criante
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 6945
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par La Criante le Mar 6 Sep 2011 - 15:37

@aruspex a écrit:une meuble qui passé sur un autre
Et bien justement, il s'agit du terme "brochant".
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 15:38

@Vermant a écrit:Nouvel essai (simplifié):
"Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".

Selon vous Question
Sérieusement: pour moi, il est bon. Very Happy

Je suis habitué à blasonner avec la plus grande synthèse (bien que l'italienne il n'est Evil or Very Mad trop synthétique).

C'est pour cette habitude que je pense de rechercher "synthèse" partout. Mais ne jamais il est possible. Merci encore. Wink
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 15:46

@Vermant a écrit:(...) Arrow Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
Arrow Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".
Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
Il est il!!! Wink

Pensez-vous: jusqu'a pas année longtemps, ici quelqu'un blasonnée "attraversato" avec une traduction "textuelle" du française ---> "broccante"...
...et "brocco" en italienne il est le cheval Suspect "peu valid"...
...heureusement, aujourd'hui cette usage il est passé.
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 15:56

Ami La criante,

Au départ du sujet, le blasonnement Italien parlait de "alla croce diminuita", ce qui peut être traduit par "à la croix diminuée".

Je reprends donc une traduction littérale afin d'alléger le blasonnement.

Le terme "diminué" peut s'appliquer aux pièces honorables sans soucis des dimensions graphiques et la "divise" est peut-être plus contraignante...

Citations:
- On dit de "la divise" qu'elle est une fasce diminuée de largeur, mais encore qu'il s'agit d'une pièce réduite à la moitié de sa largeur.
- Dans "diminué", l'expression, que l'on trouve chez beaucoup d'auteurs d'ouvrages héraldiques, reste assez vague. En 1887, Se dit de pièces héraldiques dont la largeur est amoindrie. En 1901, Se dit des pièces réduites en largeur. SANS autres précisions, d'où un certain intérêt...

Rien n'empêche l'une ou l'autre utilisation, c'est une question de goût et de simplification du texte.
avatar
La Criante
Maréchal d'armes
Maréchal d'armes

Nombre de messages : 6945
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par La Criante le Mar 6 Sep 2011 - 16:05

Je faisais "l'âne pour avoir du son" ! Smile

Vous avez bien décrit, cher ami, le champ d'application du terme "diminué" dont je retiendrai l'aspect "vague".
Quant au terme "divise", comme vous le précisez parfaitement bien, il ne s'applique qu'à la fasce.
avatar
Vermant
Héraut d'armes
Héraut d'armes

Nombre de messages : 1280
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 16:14

Merci bien Embarassed .
avatar
aruspex
Poursuivant renommé
Poursuivant renommé

Nombre de messages : 454
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par aruspex le Mar 6 Sep 2011 - 16:17

Merci beaucoup a tous les deux!
J'utilisé le Vocabulaire-atlas heraldique en six langages pour traduire "diminuita" avec "en divise".
Mais je prefére "diminué"... Wink

En italienne, il n'est problem au blasonner comme "diminuite" tout Cool les pièces héraldiques qui il sont réduit de moitié que leur normal.

Bien que souvent il est difficile de Rolling Eyes etablier "exactement" s'ils sont aux 50%, ou 45%, ou 55%...
...l'heraldiste il est travail Laughing en peu different que un arpenteur...

Contenu sponsorisé

Re: Autour d'un blasonnement...

Message par Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Mer 20 Juin 2018 - 15:27