Le temps des hérauts

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum d'aide à l'héraldique et de partage de la passion des armoiries.

Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

4 participants

    Autour d'un blasonnement...

    Levyryl
    Levyryl
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 6223
    Localisation : 80300 ALBERT
    Date d'inscription : 23/01/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Autour d'un blasonnement...

    Message par Levyryl Lun 5 Sep 2011 - 23:57

    Au départ de cet échange, voyez http://heraldique.virtuaboard.com/t1603-aruspex
    aruspex a écrit:Avant tout, le blason (armoiries crée le 20.10.2003):
    Partito d'azzurro e d'oro, alla croce diminuita, attraversata a destra da un fulmine, ed a sinistra da un lituo, il tutto dall'uno all'altro.
    "Parti d'azur et d'or, à la croix en divise, avec en foudre brochant à dextre, et en lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".
    Attention avec le mot "foudre", il y a un faux ami : le phénomène naturel, c'est la foudre, sa représentation héraldique peut parfois s'appeler un foudre ou un demi-foudre, pour les emblèmes d'état-major, mais normalement "un foudre",c'est un tonneau de vin d'une certaine capacité (j'ai oublié laquelle, pourtant je n'ai pas tout bu....hips!). pale
    avatar
    Invité
    Invité


    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Invité Mar 6 Sep 2011 - 0:57

    Merci pour cette généreuse présentation de vos armes. Votre texte est bien compréhensible, même si Messire levyryl a fait une remarque fort opportune ! Je trouve l'ensemble fort bien réussi et très harmonieux. Very Happy De plus, vos explications archéologiques sont hyper intéressantes !
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 11:58

    Merci a vous, messieurs. Very Happy

    Cher amis, voulez-vous m'aider à re-ecrire mon blason avec "la foudre"? Wink Ou quelque autre (bon) mot héraldique...
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 12:48

    On pourrait simplement faire usage du terme "... un éclair...":
    - Éclair: Représenté soit par des traits en zigzags soit par des flammes sortant de nuées.
    Cf. http://www.euraldic.com/gloss_e.html

    Un essai qui complique un peu le blasonnement Neutral :
    "Parti d'azur et d'or à la croix en divise brochante sur le tout, accompagnée d'un éclair tombant posé en pal, brochant sur le bras dextre de la croix, et d'un "lituo" aussi posé en pal, brochant sur le bras senestre de la croix, le tout de l'un en l'autre".


    Dernière édition par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 13:29, édité 1 fois
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 13:11

    Merci Very Happy  pour le terme.

    Pour la complication, c'est vrai.
    L'usage de "foudre" m'a permis d'éviter la précision de la direction (entre le pensée symbolique, il descendre).
    L'usage de "éclair" oblige à la préciser.

    En italien il est une terme héraldique ("cadente") qui il est Wink bien adéquat, mais en ce moment je  Embarassed ne sais pas comme le rendre en française héraldique... croulant? filant?! Evil or Very Mad
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 13:23

    "Cadente" = croulant, c'est exact (traduction en ligne).

    Dans le cas qui nous intéresse, en terme héraldique français, on peut utiliser tombant: "... un éclair tombant posé en pal ..."

    Tombant: "(...) se dit d'un javelot, d'une flèche, qui paraissent dans l'écu la pointe en bas (...)". Mais il y a des exceptions Exclamation
    Cf. http://www.blason-armoiries.org/heraldique/t/tombant.htm
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 13:56

    Très bien; merci. Very Happy

    Peut-être:
    "Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, accostée par un éclair tombant et brochant a dextre, et par un lituo aussi a senestre, le tout de l'un en l'autre".

    Le positions en pal ils sont sous-entendu, je pense, avec le terme "accostée": éclair et lituo sont "long-et-subtil", et ainsi "brocher" la croix il n'est pas possible si non "en pal". Wink
    Et il est confirmée par le "de l'un en l'autre".

    ...ou non!? Embarassed
    La Criante
    La Criante
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 7215
    Localisation : La Comté de Bourgogne
    Date d'inscription : 24/06/2008

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par La Criante Mar 6 Sep 2011 - 14:46

    Non, je pense que le terme "accosté" ne peut pas être utilisé ici car il sous entend "posé à côté" Wink .
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 15:01

    D'accord. Wink
    Bien: quel est le terme héraldique français opposé au brochant? Je ne pas ose écrire "brochée"... Embarassed  Embarassed  Embarassed
    (En italien ils sont "attraversante" et "attraversato", respectivement).
    La Criante
    La Criante
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 7215
    Localisation : La Comté de Bourgogne
    Date d'inscription : 24/06/2008

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par La Criante Mar 6 Sep 2011 - 15:09

    Je crains fort que le terme "brochant" ne soit le seul convenable dans ce cas de figure !
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 15:16

    Pour répondre à Aruspex:
    Arrow "Traversant" et "traversé"... Question

    Mais ils ne pourront pas être utilisé non plus No ...
    Traverser quelque chose indique qu'il passe à travers et ce n'est pas le cas ici Exclamation

    Je crois que nous ne pouvons qu'utiliser le terme "brochant", en l'adaptant au dessin, comme le concluait La Criante.
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 15:24

    Nouvel essai (simplifié):
    "Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".

    Selon vous Question
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 15:29

    Merci a vous, cher Vermant.

    Aussi, il n'est bon que je (re)eprouve du blasonner ici:
    "Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, traversé par un éclair tombant a dextre, et par un lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".

    Tant pis! Sad

    Mais ...vraiment il n'est pas une terme heraldique française pour "attraversato" (---> une meuble qui passé sur un autre)!?... Shocked

    ...incroyable... No

    ...donc, aujourd'hui nous italiens avons plus de termes héraldiques que nos maîtres français!?  lol! (Je blague, bien  Wink sûr!) Wink  Wink  Laughing  Laughing
    La Criante
    La Criante
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 7215
    Localisation : La Comté de Bourgogne
    Date d'inscription : 24/06/2008

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par La Criante Mar 6 Sep 2011 - 15:32

    Une question : pourquoi qualifier la croix du terme "diminuée" ?
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 15:36

    Ah, aah Exclamation

    Cher Ami, j'ai peut être trouvé Exclamation

    Arrow Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
    Arrow Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".

    Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
    La Criante
    La Criante
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 7215
    Localisation : La Comté de Bourgogne
    Date d'inscription : 24/06/2008

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par La Criante Mar 6 Sep 2011 - 15:37

    aruspex a écrit:une meuble qui passé sur un autre
    Et bien justement, il s'agit du terme "brochant".
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 15:38

    Vermant a écrit:Nouvel essai (simplifié):
    "Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".

    Selon vous Question
    Sérieusement: pour moi, il est bon. Very Happy

    Je suis habitué à blasonner avec la plus grande synthèse (bien que l'italienne il n'est Evil or Very Mad trop synthétique).

    C'est pour cette habitude que je pense de rechercher "synthèse" partout. Mais ne jamais il est possible. Merci encore. Wink
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 15:46

    Vermant a écrit:(...) Arrow Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
    Arrow Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".
    Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
    Il est il!!! Wink

    Pensez-vous: jusqu'a pas année longtemps, ici quelqu'un blasonnée "attraversato" avec une traduction "textuelle" du française ---> "broccante"...
    ...et "brocco" en italienne il est le cheval Suspect "peu valid"...
    ...heureusement, aujourd'hui cette usage il est passé.
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 15:56

    Ami La criante,

    Au départ du sujet, le blasonnement Italien parlait de "alla croce diminuita", ce qui peut être traduit par "à la croix diminuée".

    Je reprends donc une traduction littérale afin d'alléger le blasonnement.

    Le terme "diminué" peut s'appliquer aux pièces honorables sans soucis des dimensions graphiques et la "divise" est peut-être plus contraignante...

    Citations:
    - On dit de "la divise" qu'elle est une fasce diminuée de largeur, mais encore qu'il s'agit d'une pièce réduite à la moitié de sa largeur.
    - Dans "diminué", l'expression, que l'on trouve chez beaucoup d'auteurs d'ouvrages héraldiques, reste assez vague. En 1887, Se dit de pièces héraldiques dont la largeur est amoindrie. En 1901, Se dit des pièces réduites en largeur. SANS autres précisions, d'où un certain intérêt...

    Rien n'empêche l'une ou l'autre utilisation, c'est une question de goût et de simplification du texte.
    La Criante
    La Criante
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 7215
    Localisation : La Comté de Bourgogne
    Date d'inscription : 24/06/2008

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par La Criante Mar 6 Sep 2011 - 16:05

    Je faisais "l'âne pour avoir du son" ! Smile

    Vous avez bien décrit, cher ami, le champ d'application du terme "diminué" dont je retiendrai l'aspect "vague".
    Quant au terme "divise", comme vous le précisez parfaitement bien, il ne s'applique qu'à la fasce.
    Vermant
    Vermant
    Héraut d'armes
    Héraut d'armes


    Nombre de messages : 1287
    Localisation : Ancien Duché de Brabant
    Date d'inscription : 12/03/2010

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 16:14

    Merci bien Embarassed .
    aruspex
    aruspex
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 462
    Localisation : Italie
    Date d'inscription : 30/06/2011

    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par aruspex Mar 6 Sep 2011 - 16:17

    Merci beaucoup a tous les deux!
    J'utilisé le Vocabulaire-atlas heraldique en six langages pour traduire "diminuita" avec "en divise".
    Mais je prefére "diminué"... Wink

    En italienne, il n'est problem au blasonner comme "diminuite" tout Cool les pièces héraldiques qui il sont réduit de moitié que leur normal.

    Bien que souvent il est difficile de Rolling Eyes etablier "exactement" s'ils sont aux 50%, ou 45%, ou 55%...
    ...l'heraldiste il est travail Laughing en peu different que un arpenteur...

    Contenu sponsorisé


    Autour d'un blasonnement... Empty Re: Autour d'un blasonnement...

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 26 Avr 2024 - 18:38