Attention avec le mot "foudre", il y a un faux ami : le phénomène naturel, c'est la foudre, sa représentation héraldique peut parfois s'appeler un foudre ou un demi-foudre, pour les emblèmes d'état-major, mais normalement "un foudre",c'est un tonneau de vin d'une certaine capacité (j'ai oublié laquelle, pourtant je n'ai pas tout bu....hips!).aruspex a écrit:Avant tout, le blason (armoiries crée le 20.10.2003):
Partito d'azzurro e d'oro, alla croce diminuita, attraversata a destra da un fulmine, ed a sinistra da un lituo, il tutto dall'uno all'altro.
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise, avec en foudre brochant à dextre, et en lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".
4 participants
Autour d'un blasonnement...
Levyryl- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 6223
Localisation : 80300 ALBERT
Date d'inscription : 23/01/2010
- Message n°1
Autour d'un blasonnement...
Au départ de cet échange, voyez http://heraldique.virtuaboard.com/t1603-aruspex
Invité- Invité
- Message n°2
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci pour cette généreuse présentation de vos armes. Votre texte est bien compréhensible, même si Messire levyryl a fait une remarque fort opportune ! Je trouve l'ensemble fort bien réussi et très harmonieux. De plus, vos explications archéologiques sont hyper intéressantes !
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°3
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci a vous, messieurs.
Cher amis, voulez-vous m'aider à re-ecrire mon blason avec "la foudre"? Ou quelque autre (bon) mot héraldique...
Cher amis, voulez-vous m'aider à re-ecrire mon blason avec "la foudre"? Ou quelque autre (bon) mot héraldique...
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°4
Re: Autour d'un blasonnement...
On pourrait simplement faire usage du terme "... un éclair...":
- Éclair: Représenté soit par des traits en zigzags soit par des flammes sortant de nuées.
Cf. http://www.euraldic.com/gloss_e.html
Un essai qui complique un peu le blasonnement :
"Parti d'azur et d'or à la croix en divise brochante sur le tout, accompagnée d'un éclair tombant posé en pal, brochant sur le bras dextre de la croix, et d'un "lituo" aussi posé en pal, brochant sur le bras senestre de la croix, le tout de l'un en l'autre".
- Éclair: Représenté soit par des traits en zigzags soit par des flammes sortant de nuées.
Cf. http://www.euraldic.com/gloss_e.html
Un essai qui complique un peu le blasonnement :
"Parti d'azur et d'or à la croix en divise brochante sur le tout, accompagnée d'un éclair tombant posé en pal, brochant sur le bras dextre de la croix, et d'un "lituo" aussi posé en pal, brochant sur le bras senestre de la croix, le tout de l'un en l'autre".
Dernière édition par Vermant le Mar 6 Sep 2011 - 13:29, édité 1 fois
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°5
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci pour le terme.
Pour la complication, c'est vrai.
L'usage de "foudre" m'a permis d'éviter la précision de la direction (entre le pensée symbolique, il descendre).
L'usage de "éclair" oblige à la préciser.
En italien il est une terme héraldique ("cadente") qui il est bien adéquat, mais en ce moment je ne sais pas comme le rendre en française héraldique... croulant? filant?!
Pour la complication, c'est vrai.
L'usage de "foudre" m'a permis d'éviter la précision de la direction (entre le pensée symbolique, il descendre).
L'usage de "éclair" oblige à la préciser.
En italien il est une terme héraldique ("cadente") qui il est bien adéquat, mais en ce moment je ne sais pas comme le rendre en française héraldique... croulant? filant?!
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°6
Re: Autour d'un blasonnement...
"Cadente" = croulant, c'est exact (traduction en ligne).
Dans le cas qui nous intéresse, en terme héraldique français, on peut utiliser tombant: "... un éclair tombant posé en pal ..."
Tombant: "(...) se dit d'un javelot, d'une flèche, qui paraissent dans l'écu la pointe en bas (...)". Mais il y a des exceptions
Cf. http://www.blason-armoiries.org/heraldique/t/tombant.htm
Dans le cas qui nous intéresse, en terme héraldique français, on peut utiliser tombant: "... un éclair tombant posé en pal ..."
Tombant: "(...) se dit d'un javelot, d'une flèche, qui paraissent dans l'écu la pointe en bas (...)". Mais il y a des exceptions
Cf. http://www.blason-armoiries.org/heraldique/t/tombant.htm
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°7
Autour d'un blasonnement...
Très bien; merci.
Peut-être:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, accostée par un éclair tombant et brochant a dextre, et par un lituo aussi a senestre, le tout de l'un en l'autre".
Le positions en pal ils sont sous-entendu, je pense, avec le terme "accostée": éclair et lituo sont "long-et-subtil", et ainsi "brocher" la croix il n'est pas possible si non "en pal".
Et il est confirmée par le "de l'un en l'autre".
...ou non!?
Peut-être:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, accostée par un éclair tombant et brochant a dextre, et par un lituo aussi a senestre, le tout de l'un en l'autre".
Le positions en pal ils sont sous-entendu, je pense, avec le terme "accostée": éclair et lituo sont "long-et-subtil", et ainsi "brocher" la croix il n'est pas possible si non "en pal".
Et il est confirmée par le "de l'un en l'autre".
...ou non!?
La Criante- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 7215
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008
- Message n°8
Re: Autour d'un blasonnement...
Non, je pense que le terme "accosté" ne peut pas être utilisé ici car il sous entend "posé à côté" .
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°9
Re: Autour d'un blasonnement...
D'accord.
Bien: quel est le terme héraldique français opposé au brochant? Je ne pas ose écrire "brochée"...
(En italien ils sont "attraversante" et "attraversato", respectivement).
Bien: quel est le terme héraldique français opposé au brochant? Je ne pas ose écrire "brochée"...
(En italien ils sont "attraversante" et "attraversato", respectivement).
La Criante- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 7215
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008
- Message n°10
Re: Autour d'un blasonnement...
Je crains fort que le terme "brochant" ne soit le seul convenable dans ce cas de figure !
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°11
Re: Autour d'un blasonnement...
Pour répondre à Aruspex:
"Traversant" et "traversé"...
Mais ils ne pourront pas être utilisé non plus ...
Traverser quelque chose indique qu'il passe à travers et ce n'est pas le cas ici
Je crois que nous ne pouvons qu'utiliser le terme "brochant", en l'adaptant au dessin, comme le concluait La Criante.
"Traversant" et "traversé"...
Mais ils ne pourront pas être utilisé non plus ...
Traverser quelque chose indique qu'il passe à travers et ce n'est pas le cas ici
Je crois que nous ne pouvons qu'utiliser le terme "brochant", en l'adaptant au dessin, comme le concluait La Criante.
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°12
Re: Autour d'un blasonnement...
Nouvel essai (simplifié):
"Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".
Selon vous
"Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".
Selon vous
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°13
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci a vous, cher Vermant.
Aussi, il n'est bon que je (re)eprouve du blasonner ici:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, traversé par un éclair tombant a dextre, et par un lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".
Tant pis!
Mais ...vraiment il n'est pas une terme heraldique française pour "attraversato" (---> une meuble qui passé sur un autre)!?...
...incroyable...
...donc, aujourd'hui nous italiens avons plus de termes héraldiques que nos maîtres français!? (Je blague, bien sûr!)
Aussi, il n'est bon que je (re)eprouve du blasonner ici:
"Parti d'azur et d'or, à la croix en divise sur la partition, traversé par un éclair tombant a dextre, et par un lituo a senestre, le tout de l'un en l'autre".
Tant pis!
Mais ...vraiment il n'est pas une terme heraldique française pour "attraversato" (---> une meuble qui passé sur un autre)!?...
...incroyable...
...donc, aujourd'hui nous italiens avons plus de termes héraldiques que nos maîtres français!? (Je blague, bien sûr!)
La Criante- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 7215
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008
- Message n°14
Re: Autour d'un blasonnement...
Une question : pourquoi qualifier la croix du terme "diminuée" ?
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°15
Re: Autour d'un blasonnement...
Ah, aah
Cher Ami, j'ai peut être trouvé
Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".
Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
Cher Ami, j'ai peut être trouvé
Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".
Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
La Criante- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 7215
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008
- Message n°16
Re: Autour d'un blasonnement...
Et bien justement, il s'agit du terme "brochant".aruspex a écrit:une meuble qui passé sur un autre
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°17
Re: Autour d'un blasonnement...
Sérieusement: pour moi, il est bon.Vermant a écrit:Nouvel essai (simplifié):
"Parti d'azur et d'or à la croix diminuée brochante sur le tout, accompagnée à dextre d'un éclair tombant et à senestre d'un "lituo", tout deux posés en pals et brochants sur les bras de la croix, le tout de l'un en l'autre".
Selon vous
Je suis habitué à blasonner avec la plus grande synthèse (bien que l'italienne il n'est trop synthétique).
C'est pour cette habitude que je pense de rechercher "synthèse" partout. Mais ne jamais il est possible. Merci encore.
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°18
Re: Autour d'un blasonnement...
Il est il!!!Vermant a écrit:(...) Italiano: "levriero rampante attraversato da una cotissa";
Francese: "un lévrier, et une cotice brochant".
Cf. http://www.heraldica.org/cgi-bin/translati.pl
Pensez-vous: jusqu'a pas année longtemps, ici quelqu'un blasonnée "attraversato" avec une traduction "textuelle" du française ---> "broccante"...
...et "brocco" en italienne il est le cheval "peu valid"...
...heureusement, aujourd'hui cette usage il est passé.
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°19
Re: Autour d'un blasonnement...
Ami La criante,
Au départ du sujet, le blasonnement Italien parlait de "alla croce diminuita", ce qui peut être traduit par "à la croix diminuée".
Je reprends donc une traduction littérale afin d'alléger le blasonnement.
Le terme "diminué" peut s'appliquer aux pièces honorables sans soucis des dimensions graphiques et la "divise" est peut-être plus contraignante...
Citations:
- On dit de "la divise" qu'elle est une fasce diminuée de largeur, mais encore qu'il s'agit d'une pièce réduite à la moitié de sa largeur.
- Dans "diminué", l'expression, que l'on trouve chez beaucoup d'auteurs d'ouvrages héraldiques, reste assez vague. En 1887, Se dit de pièces héraldiques dont la largeur est amoindrie. En 1901, Se dit des pièces réduites en largeur. SANS autres précisions, d'où un certain intérêt...
Rien n'empêche l'une ou l'autre utilisation, c'est une question de goût et de simplification du texte.
Au départ du sujet, le blasonnement Italien parlait de "alla croce diminuita", ce qui peut être traduit par "à la croix diminuée".
Je reprends donc une traduction littérale afin d'alléger le blasonnement.
Le terme "diminué" peut s'appliquer aux pièces honorables sans soucis des dimensions graphiques et la "divise" est peut-être plus contraignante...
Citations:
- On dit de "la divise" qu'elle est une fasce diminuée de largeur, mais encore qu'il s'agit d'une pièce réduite à la moitié de sa largeur.
- Dans "diminué", l'expression, que l'on trouve chez beaucoup d'auteurs d'ouvrages héraldiques, reste assez vague. En 1887, Se dit de pièces héraldiques dont la largeur est amoindrie. En 1901, Se dit des pièces réduites en largeur. SANS autres précisions, d'où un certain intérêt...
Rien n'empêche l'une ou l'autre utilisation, c'est une question de goût et de simplification du texte.
La Criante- Maréchal d'armes
- Nombre de messages : 7215
Localisation : La Comté de Bourgogne
Date d'inscription : 24/06/2008
- Message n°20
Re: Autour d'un blasonnement...
Je faisais "l'âne pour avoir du son" !
Vous avez bien décrit, cher ami, le champ d'application du terme "diminué" dont je retiendrai l'aspect "vague".
Quant au terme "divise", comme vous le précisez parfaitement bien, il ne s'applique qu'à la fasce.
Vous avez bien décrit, cher ami, le champ d'application du terme "diminué" dont je retiendrai l'aspect "vague".
Quant au terme "divise", comme vous le précisez parfaitement bien, il ne s'applique qu'à la fasce.
Vermant- Héraut d'armes
- Nombre de messages : 1287
Localisation : Ancien Duché de Brabant
Date d'inscription : 12/03/2010
- Message n°21
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci bien .
aruspex- Poursuivant renommé
- Nombre de messages : 462
Localisation : Italie
Date d'inscription : 30/06/2011
- Message n°22
Re: Autour d'un blasonnement...
Merci beaucoup a tous les deux!
J'utilisé le Vocabulaire-atlas heraldique en six langages pour traduire "diminuita" avec "en divise".
Mais je prefére "diminué"...
En italienne, il n'est problem au blasonner comme "diminuite" tout les pièces héraldiques qui il sont réduit de moitié que leur normal.
Bien que souvent il est difficile de etablier "exactement" s'ils sont aux 50%, ou 45%, ou 55%...
...l'heraldiste il est travail en peu different que un arpenteur...
J'utilisé le Vocabulaire-atlas heraldique en six langages pour traduire "diminuita" avec "en divise".
Mais je prefére "diminué"...
En italienne, il n'est problem au blasonner comme "diminuite" tout les pièces héraldiques qui il sont réduit de moitié que leur normal.
Bien que souvent il est difficile de etablier "exactement" s'ils sont aux 50%, ou 45%, ou 55%...
...l'heraldiste il est travail en peu different que un arpenteur...
|
|