qui pourrait me traduire cette description de blason en allemand ?
In Gold ein steigender schwarzer Wolf mit roter Zunge über einem schwarzen Wellenbalken im Schildfuß
merci d'avance
D'or à un loup rampant de sable lampassé de gueules surmontant un fasce ondée de sablegluck38 a écrit:bonjour,
qui pourrait me traduire cette description de blason en allemand ?
In Gold ein steigender schwarzer Wolf mit roter Zunge über einem schwarzen Wellenbalken im Schildfuß
merci d'avance
l'original est :Klemens a écrit:Littéralement, ça se traduit comme suit :
Dans l'or, un loup noir montant avec la langue rouge, sur une poutre d'onde noire dans le pied du bouclier
Même en allemand, ça ne me semble pas très héraldique comme langage.
Je ne possède pas l'allemand, mon approche n'est que pour les besoins de l'héraldique. Par "utilise des termes courants" j'ai voulu dire n'a pas de mots spécifiquement héraldiques comme c'est le cas en français pour des termes comme "fasce" ou "sinople" ou comme en anglais "fess", "vert" etc. Quand au "loup qui augmente", je ne vois ça pas plus étrange que notre "loup rampant", notre "ramper" ayant perdu totalement le sens de "gravir une rampe" au profit de "avancer à plat ventre"...Alors un loup qui rampe en étant debout, comme vous dites sans mauvais jeu de mots, ça n'a ni queue ni tête.Klemens a écrit:Merci @brinjo.
Zunge c'est la langue.
Il s'agit bien d'une traduction littérale, mais du coup, c'est au regard de l'allemand courant que c'est biscornu.
Steigend(er) renvoie à une notion de hausse, croissance, augmentation... en sciences physiques (réactions). Dans la phrase, un loup qui augmente, sans mauvais jeu de mots, ça n'a ni queue ni tête.
Balken c'est une poutre, dont l'étymologie et la représentation sont très éloignées de celles de la fasce qui, en des termes idoines, est une bande.
Je sais que l'héraldique allemande utilise des termes courants mais, justement, il n'y a rien de courant dans les termes utilisés pour décrire ce blason.
Ça, je ne saurais dire !Klemens a écrit:Aucun mot spécifique en effet, par contre certains termes semblent consacrés. Je ne les connaissais pas dans le contexte héraldique, d'où mon sentiment d'étrangeté.
Je continue quand même à penser que c'est une mauvaise traduction, faite à coups de dictionnaires en ligne (héraldiques ou pas en fait).
Il ne me semble pas, non en raison du style que je suis incapable de juger, mais du fait qu'on retrouve ce blasonnement tel que dans des sites allemands, et nulle part une "source" qui serait dans une autre langue (dont le français).Klemens a écrit: Je continue quand même à penser que c'est une mauvaise traduction, faite à coups de dictionnaires en ligne (héraldiques ou pas en fait).
Certes, et c'est un point important... (mais côtoyée plutôt qu'accompagnée) ce serait qqchose comme "zwischen zwei Wellenleiste"Kekione a écrit:Mais, je relevais surtout que sur le dessin trouvé par Messire Gonsans, la fasce est accompagnée de 2 trangles... alors qu'elles ne sont pas mentionnées dans le blasonnement.
Brinjo a écrit:Certes, et c'est un point important... (mais côtoyée plutôt qu'accompagnée) ce serait qqchose comme "zwischen zwei Wellenleiste"Kekione a écrit:Mais, je relevais surtout que sur le dessin trouvé par Messire Gonsans, la fasce est accompagnée de 2 trangles... alors qu'elles ne sont pas mentionnées dans le blasonnement.
Le problème est que si certes le blasonnement est le même (mot pour mot) sur tous les sites, allemands ou non, (ceux que j'ai trouvés en tous cas), c'est aussi le cas du dessin ! Ça n'aide pas à la décision !Kekione a écrit:Brinjo a écrit:Certes, et c'est un point important... (mais côtoyée plutôt qu'accompagnée) ce serait qqchose comme "zwischen zwei Wellenleiste"Kekione a écrit:Mais, je relevais surtout que sur le dessin trouvé par Messire Gonsans, la fasce est accompagnée de 2 trangles... alors qu'elles ne sont pas mentionnées dans le blasonnement.
La question est : qui est juste : le dessin ou le blasonnement ?
N'ayant les sources ni de l'un ni de l'autre, je suis bien incapable de le dire.
Néanmoins, il semblerait que le blasonnement soit toujours celui-ci sur les sites allemands... ce qui laisse à croire que le dessin est faux.
Brinjo a écrit:...Ça n'aide pas à la décision !
Elle ne peut pas être bordée, car alors, le filet borderait aussi les extrémités de la fasce.Levyryl a écrit:Schwarzenbek (schwarz signifie noir) est effectivement une ville du Land de Schleswig-Holstein, qui est jumelée avec Aubenas. La notice wikipédia montre une image de l'écu. La fasce ondée y est représentée de sable, bordée de filets verts (sinople), à moins qu'il ne s'agisse d'une fasce ondée de sinople chargée d'une autre de sable.