Le temps des hérauts

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum d'aide à l'héraldique et de partage de la passion des armoiries.

Le Deal du moment :
Google Pixel 7 5G – Smartphone 6,3″ OLED ...
Voir le deal
316 €

2 participants

    Traduction de blasonnement

    efhache
    efhache
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 200
    Date d'inscription : 20/06/2016

    Traduction de blasonnement Empty Traduction de blasonnement

    Message par efhache Jeu 21 Mar 2019 - 5:55

    Bonjour à tous, je souhaiterais avoir votre aide pour blasonner mes armes en langue de Shakespeare. Est-ce que quelqu'un parmi vous aurait la possibilité de m'aider ?

    En français mes armes se blasonnent ainsi :
    Tranché ondé d’or à une hie d’azur et d’azur à une nef équipée d’or.

    En anglais, je me suis essayé et j'arrive à quelque-chose du genre, mais sans certitude aucune :
    Per bend wavy Or  a paviour's ram azure and azure a ship in full sail  Or

    Merci d'avance pour toute l'aide apportée
    Ssire
    Ssire
    Maréchal d'armes
    Maréchal d'armes


    Nombre de messages : 3659
    Localisation : FR09
    Date d'inscription : 24/03/2013

    Traduction de blasonnement Empty Re: Traduction de blasonnement

    Message par Ssire Jeu 21 Mar 2019 - 8:30

    efhache a écrit:Bonjour à tous, je souhaiterais avoir votre aide pour blasonner mes armes en langue de Shakespeare. Est-ce que quelqu'un parmi vous aurait la possibilité de m'aider?

    En français mes armes se blasonnent ainsi :
    Tranché ondé d’or à une hie d’azur et d’azur à une nef équipée d’or.

    En anglais, je me suis essayé et j'arrive à quelque-chose du genre, mais sans certitude aucune:
    Per bend wavy Or  a paviour's ram azure and azure a ship in full sail  Or

    Merci d'avance pour toute l'aide apportée

    Bien que je ne soit guère un speciliste du Grand-Breton, j'ai été amené à mettre mon nez dans leur terminologie héraldique.
    En ce qui concerne la "hie", la FR-heraldique donne deux sens:
    1 - fusée allongée terminée aux pointes par deux annelets opposé (=bouée d'amarrage)
    2 - hie de paveur (= mouton à pilonner)  
    Le dessin sur le blason est à l'évidence une hie sens 1, mais paviour's ram (= bélier de paveur est clairement du sens 2) donc peut-être "stowing buoy" (sans garantie, évid.)
    Le reste me paraît correct.
    efhache
    efhache
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 200
    Date d'inscription : 20/06/2016

    Traduction de blasonnement Empty Re: Traduction de blasonnement

    Message par efhache Dim 21 Avr 2019 - 20:38

    La notification semble avoir oublié de me prévenir (ou je l'ai "zappée")
    Merci Ssire pour votre réponse. Je vais tenter de trouver, via l'un ou l'autre contact vers des anglophones, la confirmation concernant la hie. Car l'idée de bouée me semble trop simple pour être tel quel. (Je me leurre peut-être).

    Dès que j'ai une réponse je complète le sujet. (Ou si quelqu'un a une référence permettant de nous éclairer)
    efhache
    efhache
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 200
    Date d'inscription : 20/06/2016

    Traduction de blasonnement Empty Re: Traduction de blasonnement

    Message par efhache Lun 6 Mai 2019 - 7:35

    Bonjour à force de recherche j'en viens à la conclusion que la traduction anglaise "a paviour's ram" serait correct.
    Si effectivement la forme décrite, dans différents ouvrages, parle bien fusée curviligne en pointe avec deux annelets, on trouve surtout l'outil de paveur (et c'est comme cela que je le connaissais). Je n'ai par contre pas trouvé d'informations en lien avec une bouée.

    Ouvrage consulté :

    • Nouvelle méthode raisonnée du blason: ou l'art de l'héraldique du Père ... De Claude-François Menestrier, 1770, page 214
    • Dictionnaire héraldique: suivi des ordres de chevaleries dans le Royaume ...
      De Castelier de la Tour, 1774, page 232
    • http://www.blason-armoiries.org/heraldique/h/hie.htm
    • https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_des_meubles_héraldiques


    Auriez-vous des contre-exemples?
    efhache
    efhache
    Poursuivant renommé
    Poursuivant renommé


    Nombre de messages : 200
    Date d'inscription : 20/06/2016

    Traduction de blasonnement Empty Re: Traduction de blasonnement

    Message par efhache Mer 6 Avr 2022 - 8:07

    Finalement il semble plus opportun en anglais de préciser la place des meubles et ça donnerait :

    Per bend wavy Or and azure in sinister chief a paviour's ram azure in dexter base a ship in full sail Or

    Contenu sponsorisé


    Traduction de blasonnement Empty Re: Traduction de blasonnement

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 28 Mar 2024 - 15:57