par Vermant Mar 6 Sep 2011 - 15:56
Ami La criante,
Au départ du sujet, le blasonnement Italien parlait de "alla croce diminuita", ce qui peut être traduit par "à la croix diminuée".
Je reprends donc une traduction littérale afin d'alléger le blasonnement.
Le terme "diminué" peut s'appliquer aux pièces honorables sans soucis des dimensions graphiques et la "divise" est peut-être plus contraignante...
Citations:
- On dit de "la divise" qu'elle est une fasce diminuée de largeur, mais encore qu'il s'agit d'une pièce réduite à la moitié de sa largeur.
- Dans "diminué", l'expression, que l'on trouve chez beaucoup d'auteurs d'ouvrages héraldiques, reste assez vague. En 1887, Se dit de pièces héraldiques dont la largeur est amoindrie. En 1901, Se dit des pièces réduites en largeur. SANS autres précisions, d'où un certain intérêt...
Rien n'empêche l'une ou l'autre utilisation, c'est une question de goût et de simplification du texte.